Wakati fulani mimi huwauliza watu jina la mwisho la Yesu lilikuwa nani. Kawaida wanajibu, “Nadhani jina lake la mwisho lilikuwa ‘Kristo’ lakini sina uhakika”. Kisha ninauliza, “Ikiwa ndivyo, Yesu alipokuwa mvulana mdogo, Joseph Kristo na Mariamu walimpeleka Yesu Kristo sokoni?” Wakisikia hivyo, wanatambua kwamba ‘Kristo’ si jina la mwisho la Yesu. Kwa hivyo, ‘Kristo’ ni nini? Inatoka wapi? Ina maana gani? Hiyo ndiyo tutakayochunguza katika makala hii.
Tafsiri dhidi ya Unukuzi
Kwanza tunahitaji kujua baadhi ya misingi ya tafsiri. Watafsiri wakati mwingine huchagua kutafsiri kwa njia sawa sauti badala ya maana, hasa kwa majina au vyeo. Hii inajulikana kama unukuzi. Kwa Biblia, watafsiri walipaswa kuamua ikiwa maneno yake (hasa majina na vyeo) yangekuwa bora zaidi katika lugha iliyotafsiriwa kupitia tafsiri (kwa maana) au kwa njia ya kutafsiri (kwa sauti). Hakuna kanuni maalum.
Septuagint
Biblia ilitafsiriwa kwa mara ya kwanza mwaka 250 KK wakati Agano la Kale la Kiebrania lilipotafsiriwa kwa Kigiriki. Tafsiri hii ni Septuagint (au LXX) na bado inatumika hadi leo. Kwa kuwa Agano Jipya liliandikwa miaka 300 baadaye kwa Kigiriki, waandishi wake walinukuu Septuagint ya Kigiriki badala ya Agano la Kale la Kiebrania.
Tafsiri na Unukuzi katika Septuagint
Kielelezo kilicho hapa chini kinaonyesha jinsi hilo linavyoathiri Biblia za kisasa,
Agano la Kale liliandikwa kwa Kiebrania – roboduara #1. Mishale kutoka #1 hadi #2 inaonyesha tafsiri yake kwa Kigiriki roboduara #2 mwaka 250 KK. Agano la Kale sasa lilikuwa katika lugha mbili – Kiebrania na Kigiriki. Agano Jipya liliandikwa kwa Kigiriki kwa hiyo lilianza katika roboduara #2. Agano la Kale na Jipya zote mbili zilipatikana katika Kigiriki – lugha ya ulimwengu wote – miaka 2000 iliyopita.
Katika nusu ya chini (#3) kuna lugha ya kisasa kama Kiingereza. Kwa kawaida Agano la Kale limetafsiriwa kutoka kwa Kiebrania asilia (kutoka #1 hadi #3) na Agano Jipya kutoka kwa Kigiriki (#2 -> #3)
Asili ya ‘Kristo’
Sasa tunafuata mlolongo huu huu, lakini tukizingatia neno ‘Kristo’ linaloonekana katika Agano Jipya la Kiingereza.
Neno la asili la Kiebrania la Agano la Kale lilikuwa ‘mashiyach‘ ambayo kamusi ya Kiebrania inafafanua kama mtu ‘aliyetiwa mafuta au aliyewekwa wakfu’. Wafalme wa Kiebrania walipakwa mafuta (iliyopakwa mafuta kwa sherehe) kabla ya kuwa wafalme, ndivyo walivyokuwa wapakwa mafuta au mashiyach. Agano la Kale pia lilitabiri juu ya mashiaki maalum. Kwa Septuagint, watafsiri wake walichagua neno katika Kigiriki lenye maana sawa – Χριστός (ambayo inasikika kama Christos), ambayo ilitoka chrio, ambayo ina maana ya kusugua sherehe na mafuta. Hivyo Christos lilitafsiriwa kwa maana (na halikutafsiriwa kwa sauti) kutoka kwa Kiebrania asilia ‘mashiyach’ katika Septuagint ya Kigiriki. Waandishi wa Agano Jipya waliendelea kutumia neno hilo Christos katika maandishi yao ili kumtambulisha Yesu kuwa ndiye mashiyach.
Katika Biblia ya Kiingereza, Agano la Kale la Kiebrania Mashiyach mara nyingi hutafsiriwa kama ‘Mpakwa mafuta’ na wakati fulani hutafsiriwa kama ‘Masihi’. Agano Jipya Christos inatafsiriwa kama ‘Kristo’. Neno ‘Kristo’ ni jina mahususi kabisa la Agano la Kale, linalotokana na tafsiri kutoka kwa Kiebrania hadi Kigiriki, na kisha kufasiri kutoka kwa Kigiriki hadi Kiingereza.
Kwa sababu hatuoni neno kwa urahisi ‘Kristo’ katika Agano la Kale la leo uhusiano huu na Agano la Kale ni vigumu kuonekana. Lakini kutokana na uchambuzi huu tunajua kwamba Biblia ‘Kristo’=’Masihi’=’Mpakwa mafuta’ na kwamba kilikuwa ni cheo maalum.
Kristo inayotarajiwa katika Karne ya 1
Ifuatayo ni mwitikio wa Mfalme Herode wakati Mamajusi kutoka Mashariki walipokuja kumtafuta ‘mfalme wa Wayahudi’, sehemu inayojulikana sana ya hadithi ya Krismasi. Angalia, ‘yule’ anamtangulia Kristo, ingawa hairejelei hasa kuhusu Yesu.
3 Mfalme Herode alipopata habari hizi alifadhaika sana na watu wote wa Yerusalemu wakawa na hali ya wasiwasi. 4 Herode akaitisha mkutano wa makuhani wakuu na waandishi, akawataka wamweleze mahali ambapo Kristo angezaliwa.
Mathayo 2:3-4
Wazo la ‘Kristo’ lilikuwa linajulikana sana kati ya Herode na washauri wake wa kidini – hata kabla ya Yesu kuzaliwa – na linatumika hapa bila kurejelea Yesu haswa. Hii ni kwa sababu ‘Kristo’ linatokana na Agano la Kale la Kigiriki, ambalo lilisomwa sana na Wayahudi wa karne ya 1. ‘Kristo’ lilikuwa (na bado ni) jina, sio jina. Ilikuwepo mamia ya miaka kabla ya Ukristo.
Unabii wa Agano la Kale wa ‘Kristo’
Kwa hakika, ‘Kristo’ ni jina la kinabii ambalo tayari lipo katika Zaburi, lililoandikwa na Daudi mwaka wa 1000 KK – muda mrefu kabla ya kuzaliwa kwa Yesu.
2 Wafalme wa dunia wanajipanga, Na wakuu wanafanya shauri pamoja, Juu ya Bwana, Na juu ya masihi wake.
4 Yeye aketiye mbinguni anacheka, Bwana anawafanyia dhihaka.
6 Nami nimemweka mfalme wangu Juu ya Sayuni, mlima wangu mtakatifu.
ZABURI 2:2, 4, 6-7
7 Nitaihubiri amri; Bwana aliniambia, Ndiwe mwanangu, Mimi leo nimekuzaa.
Zaburi ya 2 katika Septuagint ingesomwa kwa njia ifuatayo (ninaiweka kwa tafsiri iliyotafsiriwa. Christos ili uweze ‘kuona’ jina la Kristo kama vile msomaji wa Septuagint angeweza)
Wafalme wa dunia wanasimama dhidi ya BWANA na kumpinga Kristo wake … Yeye aliyeketishwa mbinguni anacheka; Bwana huwadhihaki… akisema …, (Zaburi 2)
Sasa unaweza ‘kumwona’ Kristo katika kifungu hiki kama vile msomaji wa karne ya 1 angeona. Lakini Zaburi zinaendelea na marejeo zaidi kwa huyu Kristo ajaye. Niliweka kifungu cha kawaida kando kwa kando na kilichotafsiriwa chenye ‘Kristo’ ndani yake ili uweze kukiona.
Zaburi 132- Kutoka kwa Kiebrania | Zaburi 132 – Kutoka kwa Septuagint |
Ee Bwana,…10 Kwa ajili ya Daudi mtumishi wako, usikatae neno lako mpakwa mafuta.11 Mwenyezi-Mungu aliapa kwa Daudi kiapo cha hakika ambacho hatakibatilisha: “Mmoja wa uzao wako nitamweka kwenye kiti chako cha enzi—…17 “Hapa nitamchikizia Daudi pembe na kuniwekea taa mpakwa mafuta. “ | Ee Bwana,…10 Kwa ajili ya Daudi mtumishi wako, usikatae neno lako Mkristo.11 Mwenyezi-Mungu aliapa kwa Daudi kiapo cha hakika ambacho hatakibatilisha: “Mmoja wa uzao wako nitamweka kwenye kiti chako cha enzi—…17 “Hapa nitamchikizia Daudi pembe na kuniwekea taa Mkristo. “ |
Zaburi 132 inazungumza katika wakati ujao (“…I mapenzi mfanyie Daudi pembe…”) kama vifungu vingi katika Agano la Kale. Sio kwamba Agano Jipya linanyakua mawazo fulani kutoka kwa Agano la Kale na ‘kuwafanya’ yamfae Yesu. Wayahudi daima wamekuwa wakingojea Masihi wao (au Kristo). Ukweli kwamba wanangoja au wanatazamia ujio wa Masihi una kila kitu cha kufanya na unabii unaoonekana katika Agano la Kale.
Unabii wa Agano la Kale: Umebainishwa kama mfumo wa ufunguo wa kufuli
Kwamba Agano la Kale hutabiri hasa siku zijazo huifanya kuwa fasihi isiyo ya kawaida. Ni kama kufuli ya mlango. Kufuli ina umbo fulani ili tu ‘ufunguo’ maalum unaolingana na kufuli uweze kuufungua. Vivyo hivyo Agano la Kale ni kama kufuli. Tuliona baadhi ya haya kwenye machapisho Sadaka ya Ibrahimu, Mwanzo wa Adamu, na Pasaka ya Musa. Zaburi ya 132 huongeza takwa la kwamba ‘Kristo’ angetoka katika ukoo wa Daudi. Hapa kuna swali linalofaa kujiuliza: Je, Yesu ndiye ‘ufunguo’ unaolingana ambao unafungua unabii?